ハテナな商品名

COOKIEが参加しているハロハロのクラス。ボランティアで先生のアシスタントをして、子供達と話す機会があって、知ったコト。ポケットモンスターはこちらでも有名のようですが、ポケットモンスターという名はタブーで、POKÉMONと言われています(商品にもそう書かれている)。発音はポキモン。何故なら、ポケットモンスターという言葉は、英語のスラングで、卑猥な言葉らしい(詳しくは調べてみてくださ〜い)。こんな感じで、日本の商品名が、こっちでは??の意味をなすことが少なくありません。その他、カルピス。英語では、牛のお○っこという意味。なので、こっちでは、CALPICO(カルピコ)という商品名で売られています。COOKIEもカルピコ飲みたーいと言います。その他、ポカリスエット。英語で、馬の汗という意味。商品名をつける時、誰も意味を調べなかったのだろうか…。

商品名ではないですが、日本で購入したトレーナーを着ている時、通りすがりの現地人に、そのトレーナーに書いてあるのはどういう意味だ?と聞かれたり、苦笑されたことも何度かあります。それ以来、そのトレーナーは恥ずかしくて着れなくなります(笑)。

日本の商品の余談ですが、我が故郷の井村屋製菓がロスに海外進出して、井村屋ブランドのモナカアイス、あずきバーなどの冷凍和菓子などを製造する予定だそうです。嬉しいなぁ。

写真は、週末に、近くの水族館に出かけました。本当は、初チャレンジで、二児のママ友とレンタカーを借りて、子連れ(子供4名を連れて…)、一泊二日で近場旅行に行く予定だったのですが、お友達の子供が病気になって、キャンセルに。久しぶりに静かな週末をゆっくり過ごせる予定だっただんなさんが、心なしかちょっと残念そうだったので、たまにはだんなさんにも静かなひとときをと、子供を連れてお出かけしてきました。けど、週末の一人で二人連れのお出かけ、疲れたワー。が、だんなさんが夜ご飯を作ってくれ、夜はゆっくりできました☆